Saturday, February 14, 2015

So you really are interested in Baudelaire


French poetry of Charles Baudelaire, the great name of (1821 - 1867) wrote several years in poetry, which is known today as a collection of poems called las canchitas Les Fleurs du Mal, Finnish Les Fleurs du mal. The collection was published in 1857. The reception las canchitas was not one-sided, laudatory, but the poet was sentenced to a fine of 300 francs, and some poems were required to delete the collection. So poetry collection appeared in different versions, with poems had been removed and new added. I read George Kaijärvi translation: range called The Flowers of Evil, which also includes deleted and added to the original style of the poems in accordance with the riimiteltyinä. All of a collection of poems, it does not contain. The translation was published in 1962. The book ends with a written description Kaijärvi Baudelaire's life and poetry of the poet's las canchitas biography and information listed in chronological order. The book is a pretty good illustration, which was prepared by Anneli Qveflander-Sarpaneva.
Since I am not an expert in poetry, las canchitas I do not know how important las canchitas Baudelaire's Les Fleurs du Mal its part nowadays considered. However, I have noticed it is often referred to. I read on the back cover of evil designates the start of a collection las canchitas of flowers modernism. Either way, this is probably the well-known and recognized to be a valuable poetry. las canchitas Poems are a lot of good hits. And I do not blame any of the translation, I glanced at the pair of French poetry and in my eyes they seemed las canchitas to quite the same style as if these Kaijärvi translations.
To some extent, especially in the first half of the poems range of the message seems oriented image poet fighting las canchitas in the middle of sufferings. The poet suffers and invents suffering poems. What could her. "All existence is suffering," think of the Buddhists, but their solution is the abandonment of sin. The poet Baudelaire, while it would be like to emphasize the human to feel drawn to Heaven and Hell, as well as towards. Maybe these things poetry idea is to give in to this tendency, to follow it, to traverse the whole of humanity broad road?
In fact, I liked in particular, some of the poems, such as Poison, Journey to Kythera, Lethe, the Malabar a girl and say, Icarus According to the complaint, in which the poet frequently las canchitas used the phrase "gap" treated as a grave. I think I'll take the liberty to put this to the end of the sample poem "Too joyful", which also impresses with a strong pictoriality. Besides poetry translator has succeeded in this time metkasti: las canchitas
Here's a poet, that interests me! Somewhere, somewhere I have him someone a wonderful poem written in the memory ... Maybe biotopes las canchitas access to Charles, because I anon poem, which you took out. What a fierce love, and yet something else that is just me! Thank you! Good man, you're a man;-), check out the book of George Kaijärvi the most beautiful poems! They will find still a number of, if Lumikarpalossa visit to visit. las canchitas In a real passion for the poet! Reply Remove
George seems, indeed, that at the end of the book The Flowers of Evil in the writings of Baudelaire was time to rave about. Translation work would need had lasted a couple of years and Kaijärvi own knowledge that it had happened often Baudelaire himself under the eyes! Otherwise, the newly published translation, which is the entire collection of Les Fleurs du mal. Translator las canchitas Antti Nylén. Reply Remove
Hmm, I sometimes once some of the poems in this collection have read and I guess this should be addressed more broadly (maybe into this new translation, I think Nylenkin be anyway Baudelaire enthusiast). Reply Remove
Yeah, you could imagine Baudelaire touched something translators. I could not quite exactly clear whether Nylénin translation then involved in these deleted poems, which I think are quite interesting. las canchitas Somewhere in writing it was said that a new translation of the second edition includes poems and hurting, so that it had just been removed poems? On the other hand Kaijärvi range is probably not involved in a number of poems by other poets have turned. There in a hover Baudelaire and the truth, both parallel tracks ... hardly a sponsor all the net! Reply Remove
Guess what, now I took the flowers of evil from the library, but I have to get this as my home. The book is almost five hundred pages, las canchitas and they nibble at the very soul of poetry. Publisher Frog. Thanks for the tip! This is the beginning of Nylénin words ... at the end. Oh, this is a well, which draws from a long time. Only the original language will be lost in me, because I have not read French. Dickinson assembled minlla is in English. Lumikarpalossa is the hors d'oeuvres. A bit like Kaijärvi, but also Shakespeare. Reply Remove
So you really are interested in Baudelaire's poems. And you're clearly not the only one to which his poems have been touched, so a lot of all kinds of references in his poems will be received in any given time. So, on the cover picture las canchitas might have been able to do something more colorful. They do not just poetry nights and vampire bats inside. I think that you keep the selection of the illustrations from that Kaijärvi

No comments:

Post a Comment